Inga Frohn, traductrice français/allemand

Inga Frohn                                                       logo-vecteur-activites

Mens

 

 

Quelle est ou quelles sont votre/vos activité.s professionnelle.s au sein de la coopérative ?

Je suis traductrice correctrice pour les langues allemand et français. J’effectue des traductions dans les deux sens et des révisions/corrections pour des traductions ou des textes originaux en allemand.

Je travaille beaucoup avec des textes universitaires (sciences humaines, sociales, politiques et culturelles), des textes journalistiques, des essais et des sous/surtitres (film et théâtre).

Je travaille aussi régulièrement en collaboration avec d’autres collègues, notamment au sein du réseau intertextuel{l}, que ce soit pour partager le travail sur un projet volumineux, ou pour se compléter en faisant l’une la traduction, l’autre la révision.

Depuis combien de temps exercez-vous votre métier ? Parlez-nous de votre parcours professionnel.

J’ai grandi en Allemagne où j’ai aussi passé toute ma scolarité avant de m’installer en France pour des études (et la vie). J’ai donc développé des connaissances assez poussée dans les deux langues et cela m’a tout d’abord amenée à faire des traductions et de l’interprétation bénévolement dans des cadres associatifs. Par la suite, j’ai professionnalisé cette activité et j’ai validé mes compétences en passant un diplôme de traduction de l’Etat allemand en juin 2011.

Quand avez-vous intégré Vecteur Activités ?

Depuis septembre 2011, je développe mon activité en tant qu’entrepreneuse-salariée chez Vecteur Activités.

Qu’est-ce qui vous plaît et vous motive dans votre métier ?

Je suis fascinée par les langues, chaque langue est aussi un autre système de pensée, un regard particulier posé sur le monde. J’aime chercher comment rendre compréhensible l’un par l’autre, l’un dans l’autre, et élargir par-là mes propres possibilités de comprendre le monde. Dans mes domaines de spécialisation, la plupart des commandes me permettent également de découvrir des textes intéressants et j’apprends énormément de choses tout en travaillant et en faisant valoir mes propres compétences.

Quelles sont les qualités requises pour exercer votre métier

Une bonne traductrice a le goût de chercher méticuleusement la correspondance, sinon exacte, du moins la plus proche possible, la plus appropriée dans le contexte de publication requis. On pourrait même dire que parfois il faut savoir sentir une langue, du point de vue de l’énonciation et du point de vu de la réception. Il faut également savoir s’organiser et travailler de manière autonome tout autant qu’en équipe.

Quel type de clientèle avez-vous et cherchez-vous à développer ?

Parmi mes client⋅es je compte différentes universités européennes, des agences marketing, divers journaux et revues, des maisons d’éditions, des instituts de formation privés, des ONG’s, ….  et je cherche toujours à développer ma clientèle dans ces secteurs ainsi que mon réseau de collègues.

Comment vous joindre et découvrir votre activité ?

Inga Frohn
traductrice diplômée d’Etat français <> allemand

Tel FR : +33 458 001 602 – Tel DE : +49 30 98 28 90 96

inga.frohn@intertextuell.net

http://i_frohn.translatorscafe.com/

intertextuel{l}
réseau de traduction et de travail rédactionnel en français et en allemand – http://intertextuell.net/

  (14 septembre 2016)